讀過村上小說的英譯版嗎?
-
不過,暫時我還是較喜歡賴明珠的譯版。
- Penguin Reading | Dec 27, 2008 Report abuse
- 曾堯 joetsang | Dec 27, 2008 Report abuse
-
沒有,沒有看過什麼地方有。
- Din | Dec 29, 2008 Report abuse
-
Jay Robin 和Philip Gabriel譯得很好, 我很喜歡他們的譯本. 值得上網訂回來看, 香港書店也很容易買得到.
- fruit | Dec 31, 2008 Report abuse
-
I switched to the english translations a few years ago and never went back to chinese. i prefer the english translation because, as joetsang said, they are indeed more "流暢易懂" (at least to me). perhaps in terms of grammar and sentence structure, japanese shares more similarities with english than with chinese thus making translated work more understandable. specifically, the english version of Norwegian Wood seems to me less depressing than the chinese one...
- bliss030 | Jan 8, 2009 Report abuse
-
不過聽說村上春樹寫作時以「自己的作品以後會被翻譯為前提」而寫作
依照我翻譯工作經驗
覺得作者寫文章時有沒有這個前提
直接影響到寫出來的作品是否容易翻譯成其他語言
所以如果村上寫作時真的考慮到以後翻譯的問題
那可能英譯版讀起來比較順
這是我亂猜的
不好意思 - 雪子 | Jan 10, 2009 Report abuse
-
bliss030,英譯本較流暢易懂,我認為原因是日文跟中文相近,而不是日文跟英文相近。下面是我在另一討論條目寫的:
In my opinion, the reason why English translations are easier on the eyes is that Chinese and Japanese are two distinct languages (like English and Japanese), yet share many similarities (unlike English and Japanese).
Often, when one faithfully translates Murakami (words and style as well) into Chinese, the result looks like a book written in awkward Chinese.
- 曾堯 joetsang | Jan 10, 2009 Report abuse
-
我也同樣覺得英譯本較流暢易懂.
當我讀漢譯本時, 我反覺得許多主角的說話態度相當的自大(有點文鄒鄒). 而在英譯本時我並不會這樣的覺得.
我不確定這是否是因為語言的'解放'不一樣, 或是我自己對不同語言有不同的了解.
另外, 我覺得村上春樹的寫作方式非常的西方, 就連提及的音樂或人物也是. 當這些思考方式漢化後, 我的腦筋會比較轉不過來. - ericleeericlee | Sep 4, 2009 Report abuse
-
看中译本主要原因是自己的英文不够好,所以需要中译本来看明白整个故事情节。
看英译本则是完全享受村上的文字魅力。我本身较为喜欢英译本,感觉较为贴近村上。中译本有时候翻译得句子不成句子,很怪。
- Tavia Gsm | Sep 6, 2009 Report abuse
-
目前正在讀英譯本的「挪威的森林」,
主要想為電影版來重新複習,
而中譯版已經讀過許多遍了。第一次看英譯版真的會有好像在看不同本書的感覺,
賴明珠的譯文似乎比較有她個人的風格,
我在看雪梨(張致斌譯)時也能感到明顯的差異。我想英譯版的文字和氛圍是否比較貼近原文版?(不懂日文,但英譯版應該都有經過村上本人的審核吧~)
不過看了這麼多年賴明珠的版本,
也算很習慣她的獨特風格了^^ - Glenna9305 | Sep 9, 2009 Report abuse
- Natasha | Sep 10, 2009 Report abuse
-
我看過中譯本後我感覺是很吃力,很想睡,覺得沒有真的那麼好。除了受不了日式中文外,也許當時的年紀可能也有影響。
3年後抱著「想看自己不懂的語言翻譯成非自己mother tongue的書」的心態看了英譯本Norwegian Wood,卻有一種被悶雷打到,為重新發現自己錯過的美好而感動。
我之前有看到說春上為了和傳統的日本文學不一樣,加上長期愛外國文學的影響,寫作時都刻意用英式日文,所以翻成英文會很自然,可是春上就覺得這樣就呈現不出刻意弄出來的英文味,翻譯時有過內心的掙扎。
Anyways,小說來說,如果看不懂日文我也只願意看英文。其他像東西朝日堂的,中文我ok!
- Ochya | Oct 16, 2009 Report abuse
-
請問,要在哪訂的到英國Harvill版(和中文版一樣綠色&紅色封面)的挪威的森林呢?
只有在中文版後面看到介紹,但上網搜尋各大國內外書店都找不到。Jay Robin 和Philip Gabriel翻譯的是這個版本嗎?
ISBN: 0-375-70402-7 - Phyllislin | Nov 1, 2009 Report abuse
-
讀過。覺得英譯本比中譯本 (我看過的大部份是賴明珠的版本,小部份則是葉蕙的) 更富影像感,亦更詩意,且文筆流暢,完全不覺得有翻譯的味道,可能, 樹上春樹並不屬於 "日本" 作家,而是 "世界" 作家。我看的英譯本全部來自 Harvill Panther 出版社,不同的譯者全都譯得很好。
@Phyllislin,Harvill Panther 出版的 英譯"挪威的森林" 乃出自Jay Rubin 的手筆。
ISBN: 9781860468186 - Cynthia Lau | Nov 19, 2009 Report abuse
