NOTTE E GIORNO
-
La scrittura di WW è sempre straordinaria e accurata sia per i temi trattati sia per l'impianto narrativo. Però... in questo romanzo c'è un errore grossolano che mi ha lasciato perplessa.
Nella mia edizione è a pagina 62.
Katerine e Ralph sono seduti nell'autobus a dua piani, a Londra.
- Somiglia a Venezia - osservò Katherine alzando la mano. - Le automobili, voglio dire, che sfrecciano in tutte le direzioni con i fari accesi.
Comprendo la similitudine, ma le automobili che sfrecciano a Venezia è un po' dura da mandar giù. - Daphne11 | Mar 31, 2009 Report abuse
-
La mia traduzione è già diversa "sono le automobili che me lo fanno pensare, passandoci così vicine con i fari accesi". È purtroppo l'unico romanzo che non possiedo in inglese, quindi non posso controllare l'originale.
Però questa similitudine Katherine la fa puntandosi il cappello con uno spillone per non farlo volar via dall'omnibus, credo si senta su un battello (ci sono anche riferimenti alla ringhiera dell'omnibus che però ricorda più quella di un battello) e che le macchine che passano sotto creino:
a. un mare scuro in movimento
b. l'effetto - grazie alle luci - che creano le barche a Venezia quando il canale è molto trafficato.Nella tua traduzione suona un po' più ridicolo effettivamente... devo rintracciare l'originale!!!
- Elisa | Mar 31, 2009 Report abuse
-
Concordo con Elisa. Riporto il brano in inglese nella versione online del progetto Gutenberg (http://www.gutenberg.org/files/1245/1245-h/1245-h.htm):
"But the breeze was blowing in their faces; it lifted her hat for a second, and she drew out a pin and stuck it in again,—a little action which seemed, for some reason, to make her rather more fallible. Ah, if only her hat would blow off, and leave her altogether disheveled, accepting it from his hands!
"This is like Venice," she observed, raising her hand. "The motor-cars, I mean, shooting about so quickly, with their lights."
"I've never seen Venice," he replied. "I keep that and some other things for my old age."
"What are the other things?" she asked.
"There's Venice and India and, I think, Dante, too."
She laughed.
"Think of providing for one's old age! And would you refuse to see Venice if you had the chance?" - grammancino | Mar 31, 2009 Report abuse
-
Grande Grammancino.
Che bello questo brano in inglese! Adoro quando Ralph pensa "Ah, if only her hat would blow off, and leave her altogether disheveled, accepting it from his hands!"
Trovo sia un'immagine carica di tutto l'erotismo vittoriano represso! - Elisa | Mar 31, 2009 Report abuse
-
la traduzione di cui parla dapfne 11 dovrebbe essere quella di maria vittoria malvano con nota di nadia fusini ed.la rosa. condivido l'interpretazione di elisa,trattasi di un effetto ottico creato dalle luci delle imbarcazioni che scivolando lungo i canali si riflettono sull'acqua. io in una serata grigia di novembre ho vissuto la stessa esperienza osservando il traffico intenso delle gondole e altri natanti dall'alto del ponte di rialto,provare per credere...
- Teresa bsdg | Mar 31, 2009 Report abuse
-
Sì, è proprio questa e le interpretazioni possono essere infinite. Sta di fatto che questa frase, così come tradotta: - Somiglia a Venezia - osservò Katherine alzando la mano. - Le automobili, voglio dire, che sfrecciano in tutte le direzioni con i fari accesi...
è stata per me un piccolo pugno nello stomaco.
Se l'avesse scritta, che so Marta Rossi, non so se avreste avuto la stessa reazione.
Non è un delitto ammettere che anche una delle più grandi scrittrici possa aver commesso un errore o, se proprio non vogliamo chiamarlo errore, si sia espressa male.
Tolstoj diceva che solo i romanzi che contengono degli errori hanno carattere. - Daphne11 | Apr 1, 2009 Report abuse
-
Salve a tutti, forse questa non è la sede adatta per rispondere all'invito che mi è stato rivolto di unirmi a questo gruppo, ma da poco circolo per anobii, e quindi spero abbiate pazienza e mi perdoniate. Ho chiesto di aggiungere alcuni libri, mi auguro che possano interessarvi.
La mia fascinazione per Virginia Woolf risale a una quindicina d'anni fa ed è sempre stata per me misteriosissima; non che io non ne sappia i motivi, ma non mi sono mai spiegata come sia nata. Così, all'improvviso. Ed è stata subito un'ossessione. Il 25 gennaio scorso ho scritto un post su di lei nel mio blog, se volete dare un'occhiata.
Buona serata a tutti. - Duck | Apr 1, 2009 Report abuse
-
Ciao Duck, benvenuta! I tuoi libri sono già stati accettati nella collezione! (tranne 2 che erano proprio doppioni) Sono davvero interessanti.
Partecipa pure a tutte le discussioni che vuoi! - Elisa | Apr 2, 2009 Report abuse
-
Mannaggia, che invidia provo per la vostra perfezione in conoscenza d'inglese ...
Me invidiosa tanto
- Ladra di libri [zoe] | Apr 2, 2009 Report abuse
-
Sì Ladra, ma ogni tanto penso "che fatica! Quanto tempo tolto alla lettura per dedicarlo alla lingua!!!"
Non potevo avere, chessò, una madre Irlandese???
:) - Elisa | Apr 3, 2009 Report abuse
-
Si, lo capisco, anch'io mi sono ripetuta tante volte quanto sarebbe stato più facile e utile aver uno dei due genitori madrelingua di qualcosa ;)
- Ladra di libri [zoe] | Apr 4, 2009 Report abuse
